MAIFEST / FÊTE DE MAI
Johan Wolfgang von Goethe (1749-1832)
Wie herrlich leuchtet
|
Comme resplendit
|
Maifest dit par Fritz Stavenhagen (né en 1945), acteur et metteur-en-scène.
THE TYGER / LE TIGRE
William Blake (1757-1827)
Tyger Tyger, burning bright,
|
Tigre O Tigre! Toi qui luis
|
The Tyger dit par Ralph Richardson (1902-1983), acteur de théâtre et de cinéma.
A RED, RED ROSE / UNE ROSE ROUGE ET ROUGE
Robert Burns (1759-1796)
O my Luve is like a red, red rose
|
O mon Luve est comme une rose rouge et rouge
|
A red, red rose chanté par Andy Stewart (1933-1993), auteur-compositeur-interprète.
Friedrich Schiller (1759-1805)
DIOTIMA / DIOTIMA
Friedriche Hölderlin (1770-1843)
Leuchtest du wie vormals nieder,
|
Si vous brillez comme avant,
|
THE DAFFODILS / LES JONQUILLES
William Woordworth (1770-1850)
I wandered lonely as a cloud
|
|
The Daffodils dit par Jérémy Irons (né en 1948), acteur de théâtre et de cinéma. Ayant débuté sur les planches dès 1969, il se produit dans de nombreux théâtres londoniens, et fait ses débuts à Broadway en 1984 où il reçoit le Tony Award du meilleur comédien pour The Real Thing.
RIME OF AN ANCIENT MARINER / LA COMPLAINTE DU VIEUX MARIN
Samuel Taylor Coleridge (1772-1834)
It is an ancient Mariner,
|
C'est un ancien marin,
|
Rime of an ancien mariner dit par John Neville (), acteur, Richard Burton et Robert Hardy.
SHE WALKS IN BEAUTY / ELLE MARCHE EN BEAUTE
George Gordon Byron (1788-1824)
"She walks in beauty, like the night
|
Elle marche en beauté, comme la nuit
|
Montage sonore de She walks in beauty.
OZYMANDIAS / OZYMANDIAS
Percy Bysshe Shelley (1792-1822)
I met a traveller from an antique land
|
J'ai rencontré un voyageur d'une terre antique
|
Ozymandias dit par Vincent Price (1911-1993), acteur, Notamment connu pour ses rôles dans des films d'épouvante, il est apparu, au cours de sa longue carrière, dans de nombreux autres genres comme le film noir, la comédie, le drame ou le thriller. Il était réputé pour sa voix de basse.
WHEN YOU ARE OLD / QUAND TU ES VIEUX
John Keats (1795-1821)
When you are old and grey and full of sleep,
|
Quand tu es vieux et gris et plein de sommeil,
|
When you are old dit par Colin Farell.
DIE LORELEI / LA LORELEI
Heinrich Heine (1797-1856)
Ich weiß nicht, was soll das bedeuten,
|
Je ne sais pas d’où me vient
|
Montage sonore de Die Lorelei.
L'INFINITO / L'INFINI
Giacomo Léopardi (1798-1837)
Sempre caro mi fu quest’ermo colle,
|
Toujours tu me fus chère, ô déserte colline,
|
L'Infini dit par Vittorio Gassman (1922-2000), acteur, de cinéma et de théâtre, metteur en scène considéré comme l'un des plus grands acteurs du théâtre et du cinéma italiens, connu pour son professionnalisme, sa polyvalence et sa présence.
Я вас любил / JE VOUS AIMAIS
Alexandre Pouchkine (1799-1837)
Я вас любил: любовь еще, быть может,
|
Je vous aimais. Peut-être dans mon âme
|
Montage sonore de Я вас любил.
GO FROM ME / VA DE MOI
Elizabeth Browning (1806-1861)
Go from me. Yet I feel that I shall stand
|
Va de moi. Pourtant, je sens que je me tiendrai
|
Go from me dit par Juliet Stevenson (née en 1956), actrice.
THE SUN HAS SET / LE SOLEIL EST COUCHE
Emily Brontë (1818-1848)
THE sun has set, and the long grass now
|
Le soleil est couché, à présent l’herbe longue
|
Montage sonore de The sun has set.
SONG OF MYSELF / CHANSON SUR MOI-MÊME
Walt Whithman (1819-1892)
A child said What is the grass? fetching it to me with full hands,
|
C’est quoi l’herbe ? m’a posé la question un enfant, les mains pleines
|
Song of myself dit par Orson Welles (1915-1985), acteur et metteur-en-scène de théâtre et de cinéma. D'abord révélé à lui-même par le théâtre de Shakespeare, puis rendu célèbre par une émission de radio (La Guerre des mondes), Orson Welles devient une figure incontournable du cinéma avec son premier long-métrage, Citizen Kane (1941), que l'ensemble des critiques considère comme le film le plus important du xxe siècle,
MIRELHA / MIREILLE
Premiers vers du chant 1.
Frédéric Mistral (1830-1914)
Cante uno chato de Prouvènço. Dins lis amour de sa jouvènço, A travès de la Crau, vers la mar, dins li bla, Umble escoulan dóu grand Oumèro, Iéu la vole segui. Coume èro Rèn qu'imo chato de la terro En foro de la Crau se n'es gaire parla. Emai soun front noun lusiguèsse Que de jouinesso emai n'aguèsse Ni diadèmo d'or ni mantèu de Damas, Vole qu'en glôri fugue aussado Coume uno rèino, e caressado Pèr nosto lengo mespresado Car cantan que pèr vautre, o pastrc e gènt di mas |
Je chante une jeune fille de Provence. Dans les amours de sa jeunesse à travers la Crau (2), vers la mer, dans les blés humble écolier du grand Homère je veux la suivre. Comme c'était seulement une fille de la glèbe en dehors de la Crau il s'en est peu parlé. Bien que son front ne brillât que de jeunesse bien qu'elle n'eût ni diadème d'or ni manteau de Damas, je veux qu'en gloire elle soit élevée comme une racine et caressée par notre langue méprisée, car nous ne chantons que pour vous, ô pâtres et habitants des mas. Montage sonore de Mirelha. |